【イ・ヨンエ「双子のママの日常」】
グルメブログ記事を補完する意味で
YouTubeに動画をアップしています。
最近アップした食べ物の動画です。
興味があったらご覧ください。
YouTubeに興味のある方は
是非「チャンネル登録」を!
とか勝手に宣伝して
今日はイ・ヨンエの話題です。
- “인생뭐있어?” 이영애, 신비주의깬‘쌍둥이엄마’ 일상. 배우이영애가아닌엄마그리고크리에이터이영애였다. SBS ‘내모든것으로가로채, 널’에서이영애는브이로그(비디오+블로그의합성어) ‘예쁜우리새끼-예우새’라는채널을개설해쌍둥이자녀를기르는일상을공개했다.
- “인생[人生]뭐있어?” 이영애, 신비주의[神秘主義]깬‘쌍둥[雙童]이엄마’ 일상[日常]. 배우[俳優]이영애가아닌엄마그리고크리에이터<creator>이영애였다. SBS ‘내모든것으로가로채, 널’에서이영애는브이로그(비디오+블로그의합성어[合成語]) ‘예쁜우리새끼-예우[禮遇]새’라는채널<channel>을개설[開設]해쌍둥[雙童]이자녀[子女]를기르는일상[日常]을공개[公開]했다.
- 「人生何だった?」イ・ヨンエ、神秘主義破った「双子のママ」の日常。俳優のイ・ヨンエではないママそしてクリエーターイ・ヨンエであった。SBS「私の全てのもので奪い取る番組」でイ・ヨンエはVLOG「可愛い私たちの子-礼遇鳥」というチャンネルを開設し双子の子供を育てる日常を公開した。
今日は翻訳しづらかったし間違っているかもしれません。
どうでも良いことから。
「쌍동이」と「쌍둥이」があって両方とも辞書に同じ意味で載っています。
‘내모든것으로가로채, 널’
番組タイトルのようですが
가로채다:ひったくる、(いきなり)奪い取る
と채널:(テレビなどの)チャンネルの合成語のような表現ではないかと。
それと
예우새
辞書にもなくNAVAR辞書にもありませんが
言葉としては通用していることは分かりました。
仕方ないので適当に訳しましたがネイティブな人に
教えてもらいたいところです。
★★★・・★★★
韓国語情報収集は
↓↓↓
↓↓↓