【AFTERSCHOOLナナ雑誌「BAZAAR」】
この季節、ツーリング途中で花が咲いていると
撮影するようにしています。
とかつぶやいて今日はナナの話題です。
가수겸배우로활동중인나나의매혹적인화보가공개됐다.패션매거진‘하퍼스바자코리아’는나나와함께한화보를공개했다. 이번화보에서나나는순수한순백의이미지에서고혹미넘치는모습까지카메라앞에서변화무쌍한모습을선보였다.
- 가수[歌手]겸[兼]배우[俳優]로활동중[活動中]인나나의매혹적[魅惑的]인화보[畵報]가공개[公開]됐다.패션<fashion>매거진<magazine>‘하퍼스<Harper’s>바자<BAZAAR>코리아<KOREA>’는나나와함께한화보[畵報]를공개[公開]했다. 이번[番]화보[畵報]에서나나는순수[純粹]한순백[純白]의이미지<image>에서고혹미[蠱惑美]넘치는모습까지카메라<camera>앞에서변화무쌍[變化無雙]한모습을선보였다.
- 歌手兼、俳優として活動中であるナナの魅惑的な画報が公開された。ファッション雑誌「Harper’s BAZAAR Korea」はナナと共にした画報を公開した。今回の画報でナナは純粋な純白のイメージで蠱惑美あふれる姿目でカメラの前で変化無双な姿をお目見えさせた。
ナナは「2018百想芸術大賞」で
「BAZAAR アイコン賞」を受賞したことがある。
ナナのより多くの画報とインタビューは
「BAZAAR Korea」6月号で見ることができる。
【本日のワンポイント - 001】
いつも韓国語を読んでいると、日本語と語順は一緒なのに微妙に表現に違いがあるのを感じます。韓国のWebサイトを毎日ように読んでいますが、これ訳しづらいなと思う文章が時々現れます。そんなところに注目していきたいと思います。
선보였다
過去形ですから未然形にすると「손보다」と思われます。
しかし「손보다」という単語はありません。
電子辞書の「朝鮮語辞典」には
→ 선(을) 보다. → 선(1)
となっています。
「선」がまたやっかいな単語で18個もの見出しがあります。
- を参照しろとの指示です。
「선」は(名)(おもに結婚の相手を選ぶときの)見合い
が辞書の解説です。
そして「선(을) 보다」は「見合いする」
「선(을) 보이다[뵈다]は
1 初公開する、お目見えさせる。
2 見合いをさせる。
と解説しています。
オンライン翻訳の「Excite翻訳」では
「선보다」は「リリース」となります。
まあ前後関係から適当に訳しているわけですが
今後はあえて「リリース」にするかなぁ~
★★★・・★★★
韓国語情報収集は
↓↓↓
↓↓↓