【ハン・ジミン「パリにて画報撮影」】
この季節、ツーリングの途中で花が咲いていると
撮影するようにしています。
とかつぶやいて今日はハン・ジミンの話題です。
배우한지민이파리에서화보촬영을진행했다. 공개된영상속에는다양한의상을입고화보촬영에나서는한지민의모습이담겨있다. 블랙드레스를입고고혹적인면모를뽐내다가도, 새하얀레이스드레스로사랑스러운느낌을물씬풍기기도했다.
- 배우[俳優]한지민이파리<Paris>에서화보[畵報] 촬영[撮影]을진행[進行]했다. 공개[公開]된영상[映像]속에는다양[多樣]한의상[衣裳]을입고화보[畵報]촬영[撮影]에나서는한지민의모습이담겨있다. 블랙<black>드레스<dress>를입고고혹적[蠱惑的]인면모[面貌]를뽐내다가도, 새하얀레이스<lace>드레스<dress>로사랑스러운느낌을물씬풍기기도했다.
- 俳優のハン・ジミンがパリで画報の撮影を行った。公開された映像の中には多様な衣装を着て画報の撮影に立つハン・ジミンの姿が収められている。黒のドレスを着て蠱惑的(こわくてき)な顔つきを誇りながらも、真っ白なレースのドレスで愛らしい感じをぷんと漂わしたりもした。
特にどんなドレスを着ても
くっきりした目鼻立ちと
特有の派手で豪華な微笑みが
あたかも「女神」を連想させ人目をさらった。
담겨있다
この単語が出てくると何故か身構えます。
담기다
どうも最初に浮かぶ訳が
「入れられる、盛られる;(心が)込められる」が浮かんで
良い訳が浮かばないのです。
でも、
담다とう単語を電子辞書(朝鮮語辞典)で引くと
「(文章や絵などに)表す、収める」
という訳があって
「収めている」と訳しても良いのかもしれない
と思ったのでした。
★★★・・★★★
韓国語情報収集は
↓↓↓
↓↓↓