【水原「晋州冷麺」話題!】
「食」に関するテーマは記事にしたくない!
何故なら単語が難しい場合が多いのである
とか、つぶやて
今日は「食」の話題です
SBS ‘생활의달인’에소개된수원진주냉면이화제다.6일방송된‘생활의달인’에는진주냉면의달인 50년경력의하연규씨가출연했다.70년전통을자랑하는진주냉면은깊고시원한해산물육수에담긴탱탱한면발과두툼한육전등 10여가지고명이일품이다. 평양냉면과차별화된해물육수로깔끔하면서깊은맛을낸다.
A. SBS ‘생활[生活]의달인[達人]’에소개[紹介]된수원[水原]진주냉면[晋州冷?]이화제[話題]다.6일[日]방송[放送]된‘생활[生活]의달인[達人]’에는진주냉면[晋州冷?]의달인[達人] 50년[年]경력[經歷]의하연규씨[氏]가출연[出演]했다.70년[年]전통[傳統]을자랑하는진주냉면[晋州冷?]은깊고시원한해산물[海産物]육수[肉水]에담긴탱탱한면[?]발과두툼한육전등[等] 10여[余]가지고명이일품[逸品]이다. 평양냉면[平壤冷?]과차별화[差別化]된해물육수[海物肉水]로깔끔하면서깊은맛을낸다.
B. SBS「生活の達人」で紹介された水原晋州冷麺が話題だ。6日放送された「生活の達人」では晋州冷麺の達人50年の経歴のハン・ヨンギュさんが出演した。70年の伝統を誇る晋州冷麺は深くさっぱりとした魚介類の出汁(だし)に盛られたシコシコの麺ごしと分厚いチャーシュー等、10何種の具材が一品だ。平壌冷麺と差別化された魚介類の出汁でサッパリでも深い味がする。
とまあ訳しましたがぁ
「진주냉면」=「晋州冷麺」は文献をあさると合っているかと
「육수」は直訳的には「肉汁」だが
和風的には「出汁(だし)」で良いかと
「탱탱한면발」
直訳的には「パンパンな麺足」か?
「육전」は辞書的にはまったく別物の訳になりますが
多分「肉」の「チョン(チヂミ)」の事かも知れません
この冷麺に関する話題は非常に奥深く
とてもここでは書ききれません
どうも「食」に関する記事には興味が行くのですが
翻訳に苦労するパターンなのです
牛骨を長時間煮込み
肉を出してから色々な海産物を入れてまた煮込み
生臭い匂いを飛ばし
手間暇かけた冷麺で「国宝級冷麺」と言われている
今度、韓国に行ったらぜひ食べてみよう
と思ったのでした
まあ、百聞は一見に如かず↓
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!