【パク・シヨン「ビューティー情報番組」MC抜擢】
この季節、ツーリングの途中に花が咲いていると
撮影するようにしています。
とかつぶやいて今日はパク・シヨンの話題です。
배우박시연이채널A와채널A플러스에서방송하는뷰티정보프로그램'박시연의멋좀아는언니'로뷰티프로그램 MC에도전한다.박시연소속사미스틱엔터테인먼트는"박시연이김새롬, 엘리스소희, 류원정과호흡을맞출예정"이라고소개했다.
- 배우[俳優]박시연이채널<channel>A와채널<channel>A플러스<plus>에서방송[放送]하는뷰티<beauty>정보[情報]프로그램<program>'박시연의멋좀아는언니'로뷰티<beauty>프로그램<program> MC에도전[挑戰]한다.박시연소속사[所屬社]는"박시연이김새롬, 엘리스소희, 류원정과호흡[呼吸]을맞출예정[豫定]"이라고소개[紹介]했다.
- 俳優のパク・シヨンがチャンネルAとチャンネルAスラスで放送するビューティー情報番組「パク・シヨンの粋をちょっと知ってるお姉さん」でビューティー番組MCに挑戦する。パク・シヨンの所属事務所は「パク・シヨンがキム・セロム、エリス ソヒ、リュ・ウォンジョンと呼吸を合わせる予定」であると紹介した。
「パク・シヨンの粋をちょっと知ってる姉さん」は
スキンケア、メイクアップなど
多様なビューティートレンドから
ファッション、ダイエットまで特別なコーチをする番組だ。
パク・シヨンはその間
多彩な雰囲気のメイクアップで話題を集め、
色々な画報を通じて
様々なメイクアップのコンセプトをリリースしてきた。
【本日のワンポイント – No.007】
호흡을맞출
未然形では「호흡을맞다」でしょうか。
直訳的には「呼吸を合わせる」
時々、出てくる表現です。
日本語の場合、
今度のドラマでは
「男優●●と女優○○が呼吸を合わせる」
という表現がまったくないと言えないとは思いますが、
「共演する」になっていたりするのではないでしょうか。
漢字語入りで
「呼吸を合わせる」と書いてあるので
そう翻訳しています。
★★★・・★★★
韓国語情報収集は
↓↓↓
↓↓↓